Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio S'è cinta la testa Dov'è la vittoria?! Le porga la chioma Ché schiava di Roma Iddio la creò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi Perché non siam Popolo Perché siam divisi Raccolgaci un'Unica Bandiera una Speme Di fonderci insieme Già l'ora suonò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore Rivelano ai Popol
Le vie del Signore Giuriamo far Libero Il suolo natio Uniti, per Dio, Chi vincer ci può!?
Stringiamci a coorte,
Siam pronti alla morte,
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano, Ogn'uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d'Italia Si chiaman Balilla Il suon d'ogni squilla I Vespri suonò
Son giunchi che piegano Le spade vendute Già l'Aquila d'Austria Le penne ha perdute Il sangue d'Italia Il sangue Polacco Bevé col cosacco Ma il cor le bruciò Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò ize:
L'Italia chiamò
Uniamoci, amiamoci
L'unione e l'amore Rivelano ai Popol
|
БРАТЬЯ ИТАЛИИ
Братья Италии, Италия пробудилась, Шлемом Сципиона Она увенчала голову. Где же победа? Пусть склонится, Так как Бог создал ее Рабынею Рима.
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
На протяжении веков Мы угнетены и осмеяны, Так как мы не единый народ, Так как мы разделены. Пусть же единый флаг, единая мечта Сплотит нас всех Для объединения Пробил час.
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
Объединимся и полюбим друг друга Союз и любовь Показывают народу Путь Господень Давайте же поклянемся, Что освободим родную землю; Объединение Богом, Кто может нас победить?
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
От Альп до Сицилии, Леньяно везде ; Каждый человек из Ферруччё Имеет сердце, имеет руку Дети Италии Зовутся Балилла; Каждый звон колокола Напоминает Сицилийскую вечерню.
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
- Объединимся в когорты,
- Мы готовы умереть!
- Мы готовы умереть!
- Италия позвала!
Как слабый камыш, гнутся Продажные мечи, Австрийский орел уже начал Терять свои перья, Еще он пьет Вместе с казаками Итальянскую и польскую кровь, Но она уже жжет его в самое сердце.
|
“Песнь итальянцев”, более известная как гимн Мамели, появилась на свет в Генуе осенью 1847 года. Она была написана 20-летним студентом патриотом Гоффредо Мамели и, немного позже, положена на музыку другим генуэзцем – Микеле Новаро. Эта песня родилась в атмосфере патриотического порыва, который предшествовал войне с Австрией. Непосредственность стихов и воодушевляющая мелодия сделали её самой популярной объединяющей песней времён Рисорджименто и последовавших за ними десятилетий. Не случайно, в 1862 году, Джузеппе Верди для представления родины-Италии в своём “Гимне наций” выбрал не “Королевский марш”, а именно “Песнь итальянцев”, поставив её наравне с гимнами “Боже храни королеву” и “Марсельезой”.
Из истории гимна
Песня на стихи Гофредо Мамели «Братья Италии» (Fratelli d’Italia), положенные на музыку Микеле Новаро, во времена трех освободительных войн Италии против Австрийского господства (1848 – 1866 гг.) оставалась самой популярной среди итальянских патриотов. И через 80 лет, с провозглашением республики в 1946 г., с небольшими купюрами в исходном тексте, она становится государственным гимном Италии.
Родиной национального итальянского гимна по праву считается Генуя: в Генуе жил автор слов Гоффредо Мамели, генуэзцем по происхождению был и композитор Микеле Новаро (в момент написания музыки живший в Турине).
Пылкие стихи очень хорошо отражают то патриотическое бурление, которое переполняло общество в ту эпоху и которое через год выплеснулось в первую войну за независимость против Австрии. В этих строфах можно прочесть всё то, о чем реально говорилось, обсуждалось и спорилось в газетах и на улицах. А маршеобразная воинственная мелодия вдохновляла и увлекала за собой.
Судьба песни была счастливой не только в течение Рисорджименто, но и в последующие годы. Совсем не случайно Джузеппе Верди, сочиняя свои «Гимны Наций» в 1862 г., включил в эту композицию как символ Италии именно «Братьев Италии», а не Королевский марш, который было принято исполнять в то время на всех официальных церемониях. Эта пылкая юношеская песня звучит там рядом с британским «Бог храни Королеву» и французской «Марсельезой». И нет ничего удивительного в том, что с образованием Итальянской республики в 1946 г. национальным гимном стала именно эта песня.
Гоффредо Мамели (5 сентября 1827, Генуя – 6 июля 1849, Рим)
Да, да, национальный гимн Италии был написан двадцатилетним зеленым мальчишкой. И вряд ли кто-то другой лучше чем он, может символизировать молодую Италию в ее порыве к объединению. Конечно, итальянское Рисорджименто – это прежде всего Маццини, Кавур, Гарибальди, но самый дух той эпохи, как никто другой воплотил в себя этот порывистый юноша, поэт в 15 лет и солдат в 20. Гоффредо – это романтизм Рисорджименто, его патриотизм, сама поэзия его подвигов.
Как только в Геную приходят известия о знаменитых Пяти Днях в Милане (восстание против австрийского оккупационного режима, 18-22 марта 1848 г.), он бросается туда во главе группы молодежи. В том же 1848 г. он активно участвовал в волнениях и сражениях в других городах, охвативших весь Аппенинский полуостров. Год был настолько бурным, что выражение quarantotto прочно вошло в язык. Гоффредо – живое воплощение генуэзского духа Маццини, противостоявшего монархическому Турину и нетерпеливо отвергавшего его.
Гоффредо колеблется, не зная куда направиться, чтобы продолжить борьбу против австрийцев - в Венецию или все-таки в Рим. В конце концов выбор падает на Рим. Знаменитая телеграмма, адресованная Маццини – «Venite, Roma, Repubblica» - подписана именно Мамели. Мамели работает вместе с Гарибальди, но постоянно рвется в бой, под пули. Его юношеская горячность так понятна. 3 июня 1849 г., в одном из боев, его ранят в ногу. Нельзя сказать, что рана серьезная, но ее плохо обработали, начались осложнения. Вовремя сделанная ампутация могла бы спасти юношу, но врачи почему-то медлили. В своих последних письмах матери, щадя ее, Гоффредо ни единым словом не намекнул о своей ставшей уже смертельной ране. Через месяц Гоффредо Мамели умер от общего заражения организма. Ему было только 22 года. В предсмертном бреду он все время бормотал стихи...
Примечания к тексту
Сципион Африканский Старший - римский консул, один из величайших полководцев Древнего Рима. В 202 г. до н.э. разгромил карфагенскую армию при Заме в Африке, победно завершив вторую Пуническую войну. Карфаген вынужден был подчиниться Риму и подписать с ним мирный договор.
Склони, как раба, голову - женщинам-рабыням,, в отличие от свободных женщин, коротко остригали волосы. В тексте богиню Победы приравнивают к рабе, которая должна подчиниться Риму, победа которого неизбежна.
Когорты - военная единица в армими в Древнем Риме. Несколько когорт составляли легион.
Calpesti - архаичная форма от calpestati, то есть попираемые. Весь текст стихотворения написал в поэтическом стиле, характерном для конца XIX в.
Speme - арх. форма speranza, надежда.
Что мы расколоты - согласно решениям Венского конгресса 1815 г. после падения Наполеона, Италия была разделена на 7 отдельных государств, что в конце концов и послужило толчком к началу движения за объединение Италии и освобождению от австрийского присутствия на Аппенинах.
Per Dio - до сих пор нет единого мнения по поводу этого оборота. С одной стороны, он звучит галлицизмом, типичном для речи образованного человека конца XIX в. и, значит, фразу надо понимать просто как самим Богом; с другой стороны, в итальянском языке есть выражение per Dio - "Ради Бога!". Не исключено, что Мамели сознательно попытался обыграть двойной смысл фразы.
Битва при Леньяно - в 1176 г. войско нескольких ломбардийских коммун, объединившихся в Ломбардийскую лигу (Lega Lombarda), одержали победу над императором Священной Римской империи Фридрихом Барбароссой.
Франческо Ферруччи - герой битвы 1530 г. при Гавинане за независимость Флорентийской республики (от императора Священной Римской империи Карла V). Символ воинской доблести, которому незнакомы малодушие и низость.
Балилла (Balilla) - прозвище одного генуэзского мальчишки, который В 1746 запустил из пращи камень в голову австрийского солдата, спровоцировав таким образом в Генуе восстание против австро-пьемонтской оккупации. Во времена Муссолини этим же именем была названа детская полувоенная организация.
Сицилийская вечерня (I Vespri Siciliani) - в 1282 г. на Сицилии разразилось восстание против французских завоевателей. Восстание началось вечером, когда звонили на вечернюю службу (vespro - вечерняя служба). С этого восстания началось освобождение Сицилии от власти герцогов Анжуйских.
Продажные мечи - наемные солдаты австрийской армии, которых австрийское командование за деньги набирало из местных жителей. Мамели намекает на то, что они струсят под натиском настоящих патриотов Италии, не продавшихся врагу.
Пьет... с казаками... польскую кровь - аллюзия на событие, которое было еще свежо в памяти всех: согласно Венскому конгрессу 1815 г. Польша отошла Российской империи ("казакам").
|